Zachodniopomorski Uniwersytet Technologiczny w Szczecinie

Wydział Technologii i Inżynierii Chemicznej - Technologia chemiczna (S1)

Sylabus przedmiotu Angielska terminologia techniczna:

Informacje podstawowe

Kierunek studiów Technologia chemiczna
Forma studiów studia stacjonarne Poziom pierwszego stopnia
Tytuł zawodowy absolwenta inżynier
Obszary studiów charakterystyki PRK, kompetencje inżynierskie PRK
Profil ogólnoakademicki
Moduł
Przedmiot Angielska terminologia techniczna
Specjalność przedmiot wspólny
Jednostka prowadząca Katedra Technologii Chemicznej Nieorganicznej i Inżynierii Środowiska
Nauczyciel odpowiedzialny Ewelina Kusiak-Nejman <Ewelina.Kusiak@zut.edu.pl>
Inni nauczyciele
ECTS (planowane) 2,0 ECTS (formy) 2,0
Forma zaliczenia zaliczenie Język polski
Blok obieralny 4 Grupa obieralna 2

Formy dydaktyczne

Forma dydaktycznaKODSemestrGodzinyECTSWagaZaliczenie
ćwiczenia audytoryjneA5 30 2,01,00zaliczenie

Wymagania wstępne

KODWymaganie wstępne
W-1Kurs języka angielskiego na poziomie podstawowym

Cele przedmiotu

KODCel modułu/przedmiotu
C-1Przygotowanie studenta do korzystania z bazy danych informacji naukowo-technicznej w języku angielskim
C-2Zapoznanie studenta z gramatyką w angielszczyżnie naukowo-technicznej
C-3Zapoznanie studenta z pozatekstowymi środkami przekazu informacji naukowo-technicznej
C-4Przygotowanie studenta do tłumaczenia praw naukowych, patentów, publikacji naukowych

Treści programowe z podziałem na formy zajęć

KODTreść programowaGodziny
ćwiczenia audytoryjne
T-A-1Tekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej: tłumaczenie praw naukowych i definicji naukowych4
T-A-2Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie6
T-A-3Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej10
T-A-4Pozatekstowe środki przekazu informacji naukowej2
T-A-5Skróty powszechnie stosowane w anglojęzycznej literaturze naukowo-technicznej, wybrane akronimy2
T-A-6Graficzne środki przekazu informacji naukowo-technicznej, tłumaczenie nazw zwiazków chemicznych i aparatury chemicznej2
T-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska4
30

Obciążenie pracą studenta - formy aktywności

KODForma aktywnościGodziny
ćwiczenia audytoryjne
A-A-1Udział w zajęciach30
A-A-2Konsultacje z wykładowcą10
A-A-3Przygotowanie do zaliczenia10
A-A-4Przygotowane prezentacji i praca samodzielna10
60

Metody nauczania / narzędzia dydaktyczne

KODMetoda nauczania / narzędzie dydaktyczne
M-1Objaśnienia lub wyjaśnienia

Sposoby oceny

KODSposób oceny
S-1Ocena formująca: Przygotowanie i opracowanie tłumaczenia wybranej publikacji naukowej na język polski
S-2Ocena formująca: Przygotowanie i wygłoszenie prezentacji na zadany temat.
S-3Ocena podsumowująca: Test sprawdzający ze słownictwa przedstawionego w ramach prezentacji.

Zamierzone efekty uczenia się - umiejętności

Zamierzone efekty uczenia sięOdniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówOdniesienie do efektów zdefiniowanych dla obszaru kształceniaOdniesienie do efektów uczenia się prowadzących do uzyskania tytułu zawodowego inżynieraCel przedmiotuTreści programoweMetody nauczaniaSposób oceny
TCH_1A_A08_U01
Student potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim, potrafi uzyskane informacje przetłumaczyć na język polski.
TCH_1A_U04C-2T-A-7, T-A-2, T-A-3M-1S-1
TCH_1A_A08_U02
Student potrafi przygotować w języku angielskim opracowanie problemów z zakresu technologii chemicznej, potrafi opracować dokumentację technologiczną procesu z zakresu ukończonego kierunku.
TCH_1A_U04C-2, C-3, C-4T-A-7, T-A-1, T-A-2, T-A-3M-1S-1
TCH_1A_A08_U03
Student ma umiejętność posługiwania się słownictwem w języku angielskim z zakresu ukończonego kierunku.
TCH_1A_U04C-2, C-4T-A-7, T-A-2, T-A-3M-1S-1

Zamierzone efekty uczenia się - inne kompetencje społeczne i personalne

Zamierzone efekty uczenia sięOdniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówOdniesienie do efektów zdefiniowanych dla obszaru kształceniaOdniesienie do efektów uczenia się prowadzących do uzyskania tytułu zawodowego inżynieraCel przedmiotuTreści programoweMetody nauczaniaSposób oceny
TCH_1A_A08b_K01
Student potrafi samodzielnie przygotować i wygłosić w języku angielskim prezentację na zadany temat.
TCH_1A_K01C-2, C-4, C-1T-A-4, T-A-6, T-A-7, T-A-1M-1S-3, S-2
TCH_1A_A08b_K02
Student potrafi samodzielnie wykonać tłumaczenie tekstu naukowego z języka angielskiego na język polski.
TCH_1A_K01C-3, C-1, C-4T-A-7, T-A-2, T-A-5, T-A-1, T-A-3M-1S-1

Kryterium oceny - umiejętności

Efekt uczenia sięOcenaKryterium oceny
TCH_1A_A08_U01
Student potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim, potrafi uzyskane informacje przetłumaczyć na język polski.
2,0Student nie opanował podstawowego słownictwa z języka angielskiego i nie posiada podstawowych wiadomości z gramatyki języka angielskiego. Student nie potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim.
3,0Student posiada niewielki zasób podstawowego słownictwa stosowanego w literaturze patentowej. Student zna w stopniu podstawowym zasady gramatyki języka angielskiego. Student potrafi przetłumaczyć na język polski prawa naukowe i definicje. Student potrafi w niewielkim stopniu porozumiewać sie w języku angielskim.
3,5Student zna podstawowe słownictwo dotyczące literatury patentowej. Student zna pozatekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej, podstawową terminologię dotyczącą aparatury chemicznej i procesów chemicznych.
4,0Student potrafi przetłumaczyć na język polski fragmenty publikacji naukowej. Student zna podstawową gramatykę w angielszczyżnie naukowo-technicznej. Student potrafi w zadawalającym stopniu porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim.
4,5Student potrafi przetłumaczyć na język polski wybraną poblikację naukową. Student zna podstawową terminologię dotyczącą związów chemicznych, reakcji, aparatury chemicznej i procesów.
5,0Student potrafi przetłumaczyć na język polski patent, publikację naukową dotyczacą wybranego procesu chemicznego i porozumieć się w środowisku zawodowym w języku angielskim
TCH_1A_A08_U02
Student potrafi przygotować w języku angielskim opracowanie problemów z zakresu technologii chemicznej, potrafi opracować dokumentację technologiczną procesu z zakresu ukończonego kierunku.
2,0Student nie zna podstawowego słownictwa z języka angielskiego i nie posiada podstawowych wiadomości z gramatyki języka angielskiego. Student nie potrafi przygotować w języku polskim zagadnienia z zakresu technologii chemicznej.
3,0Student posiada podstawowy zasób słownictwa stosowanego w literaturze patentowej. Student zna w stopniu podstawowym zasady gramatyki jezyka angielskiego. Student potrafi przygotować w języku polskim opracowanie problemów z zakresu technologii chemicznej na bazie literatury patentowej.
3,5Student zna typowe zwroty występujące w publikacji naukowej. Student potrafi przygotować w języku polskim podstawowe zagadnienia z zakresu aparatury chemicznej na bazie literatury patentowej.
4,0Student potrafi przygotować w języku polskim opracowanie problemów z zakresu ukończonej specjalności dotyczące wybranego procesu chemicznego na bazie literatury patentowej w języku angielskim.
4,5Student potrafi opracować w języku polskim wybrane zagadnienie z zakresu technologii chemicznej na bazie literatury patentowej i publikacji naukowych w języku angielskim.
5,0Student potrafi opracować w języku polskim wybrane zagadnienie z zakresu aparatury chemicznej lub procesu chemicznego na bazie poblikacji naukowych i literatury patentowej.
TCH_1A_A08_U03
Student ma umiejętność posługiwania się słownictwem w języku angielskim z zakresu ukończonego kierunku.
2,0Student nie posiada umiejętności posługiwania się podstawowym słownictwem z zakresu ukończonej specjalności.
3,0Student opanował podstawowe słownictwo stosowane w formułowaniu praw naukowych i definicji z zakresu wybranej specjalności.
3,5Student potrafi posługiwać się słownictwem występującym w literaturze patentowej z zakresu wybranej specjalności.
4,0Student potrafi posługiwać się podstawowym słownictwem występującym w publikacji naukowej z zakresu ukończonej specjalności. Student posiada podstawe wiadomości z zakresu gramatyki w angielszczyżnie naukowo-technicznej.
4,5Student posiada umiejętność posługiwania się słownictwem dotyczącym nazw wybranych związków chemicznych, aparatury chemicznej, wybranych procesów technologicznych z zakresu ukończonej specjalności.
5,0Student posługuje się słownictwem występującym w publikacji naukowej i literaturze patentowej z zakresu ukończonej specjalności.

Kryterium oceny - inne kompetencje społeczne i personalne

Efekt uczenia sięOcenaKryterium oceny
TCH_1A_A08b_K01
Student potrafi samodzielnie przygotować i wygłosić w języku angielskim prezentację na zadany temat.
2,0Student nie przygotował prezentacji w języku angielskim na zadany temat.
3,0Student przygotował i wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, przy czym wygłoszenie prezentacji polegało na odczytaniu treści zawartych na slajdach, a słownictwo użyte do przygotowania prezentacji było podstawowe. W treści prezentacji stwerdzono błędy.
3,5Student przygotował i wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, przy czym przy wygłoszaniu prezentacji student posiłkował się treściami zawartymi na slajdach, a słownictwo użyte do przygotowania prezentacji było podstawowe.
4,0Student przygotował i wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, posiłkując się samodzielnie przygotowanymi notatkami. Wszystkie zaprezentowane w prezentacji terminy zostały zapisane poprawnie.
4,5Student przygotował i wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, bez posiłkowania się notatkami lub infromacjami zawartymi na slajdach. Wszystkie zaprezentowane w prezentacji terminy zostały zapisane poprawnie.
5,0Student przygotował i w sposób płynny i interesujący wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, bez posiłkowania się notatkami lub infromacjami zawartymi na slajdach. Wszystkie zaprezentowane w prezentacji terminy zostały zapisane poprawnie. Student posługiwał się zaawansowanym słownictwem technicznym. Student przygotował dodatkowe zadanie sprawdzające poziom zapamiętanych informacji.
TCH_1A_A08b_K02
Student potrafi samodzielnie wykonać tłumaczenie tekstu naukowego z języka angielskiego na język polski.
2,0Student nie wykonał tłumaczenia tekstu publikacji naukowej.
3,0Student wykonał tłumaczenie tekstu publikacji naukowej, przy czym tłumaczenie zawierało błędy w nazwach procesów technicznych i słownictwie ogólnym, a tekst nie tworzył spójnej całości.
3,5Student wykonał tłumaczenie tekstu publikacji naukowej, przy czym tłumaczenie zawierało błędy w nazwach procesów technologicznych, a natomiast tekst tworzył spójną całość.
4,0Student wykonał tłumaczenie tekstu publikacji naukowej, przy czym w tłumaczonym tekście pojawiły się błędy w słownictwie ogólnym, ale przetłumaczony tekst tworzył spójną całość.
4,5Student wykonał tłumaczenie tekstu publikacji naukowej. Tłumaczenie zawierało nieliczne błędy w słownictwie ogólnym. Pojęcia techniczne/technologiczne zostały przetłumaczone prawidłowo. Przetłumaczony tekst tworzył spójną całość.
5,0Student wykonał bezbłędne tłumaczenie tekstu publikacji naukowej. Przetłumaczony tekst tworzył spójną całość.

Literatura podstawowa

  1. Redakcja: Maria M. Berger, Teresa Jaworska, Anna Baranowska, Monika Barańska, Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski, Wydawnictwo naukowe PWN, Warszawa, 2018, trzynaste, Również późniejsze wydania
  2. Redakcja: Ewa Romkowska, Teresa Jaworska, Monika Barańska, Joanna Sztencel, Bożena Panasiuk, Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski, Wydawnictwo WNT, Warszawa, 2018, dziewiąte, Również późniejsze wydania
  3. Redakcja: Maria Skrzyńska, Teresa Jaworska, Ewa Romkowska, Mały słownik techniczny angielsko-polski i polsko-angielski, WNT, Warszawa, 1999, trzecie dodruk, Również późniejsze wydania
  4. Bazyli Semeniuk, Grażyna Maludzińska, Słownik chemiczny polsko-angielski, WNT, Warszawa, 2003, drugie zmienione i uzupełnione, Również późniejsze wydania
  5. Bazyli Semeniuk, Grażyna Maludzińska, Paweł Kulesza, Słownik chemiczny angielsko-polski, WNT, Warszawa, 2000, trzecie zmienione i uzupełnione, Również późniejsze wydania

Literatura dodatkowa

  1. P. Domański, English in Science and Technology, WNT, Warszawa, 1996, drugie rozszerzone

Treści programowe - ćwiczenia audytoryjne

KODTreść programowaGodziny
T-A-1Tekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej: tłumaczenie praw naukowych i definicji naukowych4
T-A-2Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie6
T-A-3Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej10
T-A-4Pozatekstowe środki przekazu informacji naukowej2
T-A-5Skróty powszechnie stosowane w anglojęzycznej literaturze naukowo-technicznej, wybrane akronimy2
T-A-6Graficzne środki przekazu informacji naukowo-technicznej, tłumaczenie nazw zwiazków chemicznych i aparatury chemicznej2
T-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska4
30

Formy aktywności - ćwiczenia audytoryjne

KODForma aktywnościGodziny
A-A-1Udział w zajęciach30
A-A-2Konsultacje z wykładowcą10
A-A-3Przygotowanie do zaliczenia10
A-A-4Przygotowane prezentacji i praca samodzielna10
60
(*) 1 punkt ECTS, odpowiada około 30 godzinom aktywności studenta
PoleKODZnaczenie kodu
Zamierzone efekty uczenia sięTCH_1A_A08_U01Student potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim, potrafi uzyskane informacje przetłumaczyć na język polski.
Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówTCH_1A_U04Absolwent potrafi posługiwać się językiem obcym (angielskim) na poziomie B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
Cel przedmiotuC-2Zapoznanie studenta z gramatyką w angielszczyżnie naukowo-technicznej
Treści programoweT-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska
T-A-2Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie
T-A-3Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej
Metody nauczaniaM-1Objaśnienia lub wyjaśnienia
Sposób ocenyS-1Ocena formująca: Przygotowanie i opracowanie tłumaczenia wybranej publikacji naukowej na język polski
Kryteria ocenyOcenaKryterium oceny
2,0Student nie opanował podstawowego słownictwa z języka angielskiego i nie posiada podstawowych wiadomości z gramatyki języka angielskiego. Student nie potrafi porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim.
3,0Student posiada niewielki zasób podstawowego słownictwa stosowanego w literaturze patentowej. Student zna w stopniu podstawowym zasady gramatyki języka angielskiego. Student potrafi przetłumaczyć na język polski prawa naukowe i definicje. Student potrafi w niewielkim stopniu porozumiewać sie w języku angielskim.
3,5Student zna podstawowe słownictwo dotyczące literatury patentowej. Student zna pozatekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej, podstawową terminologię dotyczącą aparatury chemicznej i procesów chemicznych.
4,0Student potrafi przetłumaczyć na język polski fragmenty publikacji naukowej. Student zna podstawową gramatykę w angielszczyżnie naukowo-technicznej. Student potrafi w zadawalającym stopniu porozumiewać się w środowisku zawodowym w języku angielskim.
4,5Student potrafi przetłumaczyć na język polski wybraną poblikację naukową. Student zna podstawową terminologię dotyczącą związów chemicznych, reakcji, aparatury chemicznej i procesów.
5,0Student potrafi przetłumaczyć na język polski patent, publikację naukową dotyczacą wybranego procesu chemicznego i porozumieć się w środowisku zawodowym w języku angielskim
PoleKODZnaczenie kodu
Zamierzone efekty uczenia sięTCH_1A_A08_U02Student potrafi przygotować w języku angielskim opracowanie problemów z zakresu technologii chemicznej, potrafi opracować dokumentację technologiczną procesu z zakresu ukończonego kierunku.
Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówTCH_1A_U04Absolwent potrafi posługiwać się językiem obcym (angielskim) na poziomie B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
Cel przedmiotuC-2Zapoznanie studenta z gramatyką w angielszczyżnie naukowo-technicznej
C-3Zapoznanie studenta z pozatekstowymi środkami przekazu informacji naukowo-technicznej
C-4Przygotowanie studenta do tłumaczenia praw naukowych, patentów, publikacji naukowych
Treści programoweT-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska
T-A-1Tekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej: tłumaczenie praw naukowych i definicji naukowych
T-A-2Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie
T-A-3Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej
Metody nauczaniaM-1Objaśnienia lub wyjaśnienia
Sposób ocenyS-1Ocena formująca: Przygotowanie i opracowanie tłumaczenia wybranej publikacji naukowej na język polski
Kryteria ocenyOcenaKryterium oceny
2,0Student nie zna podstawowego słownictwa z języka angielskiego i nie posiada podstawowych wiadomości z gramatyki języka angielskiego. Student nie potrafi przygotować w języku polskim zagadnienia z zakresu technologii chemicznej.
3,0Student posiada podstawowy zasób słownictwa stosowanego w literaturze patentowej. Student zna w stopniu podstawowym zasady gramatyki jezyka angielskiego. Student potrafi przygotować w języku polskim opracowanie problemów z zakresu technologii chemicznej na bazie literatury patentowej.
3,5Student zna typowe zwroty występujące w publikacji naukowej. Student potrafi przygotować w języku polskim podstawowe zagadnienia z zakresu aparatury chemicznej na bazie literatury patentowej.
4,0Student potrafi przygotować w języku polskim opracowanie problemów z zakresu ukończonej specjalności dotyczące wybranego procesu chemicznego na bazie literatury patentowej w języku angielskim.
4,5Student potrafi opracować w języku polskim wybrane zagadnienie z zakresu technologii chemicznej na bazie literatury patentowej i publikacji naukowych w języku angielskim.
5,0Student potrafi opracować w języku polskim wybrane zagadnienie z zakresu aparatury chemicznej lub procesu chemicznego na bazie poblikacji naukowych i literatury patentowej.
PoleKODZnaczenie kodu
Zamierzone efekty uczenia sięTCH_1A_A08_U03Student ma umiejętność posługiwania się słownictwem w języku angielskim z zakresu ukończonego kierunku.
Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówTCH_1A_U04Absolwent potrafi posługiwać się językiem obcym (angielskim) na poziomie B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
Cel przedmiotuC-2Zapoznanie studenta z gramatyką w angielszczyżnie naukowo-technicznej
C-4Przygotowanie studenta do tłumaczenia praw naukowych, patentów, publikacji naukowych
Treści programoweT-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska
T-A-2Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie
T-A-3Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej
Metody nauczaniaM-1Objaśnienia lub wyjaśnienia
Sposób ocenyS-1Ocena formująca: Przygotowanie i opracowanie tłumaczenia wybranej publikacji naukowej na język polski
Kryteria ocenyOcenaKryterium oceny
2,0Student nie posiada umiejętności posługiwania się podstawowym słownictwem z zakresu ukończonej specjalności.
3,0Student opanował podstawowe słownictwo stosowane w formułowaniu praw naukowych i definicji z zakresu wybranej specjalności.
3,5Student potrafi posługiwać się słownictwem występującym w literaturze patentowej z zakresu wybranej specjalności.
4,0Student potrafi posługiwać się podstawowym słownictwem występującym w publikacji naukowej z zakresu ukończonej specjalności. Student posiada podstawe wiadomości z zakresu gramatyki w angielszczyżnie naukowo-technicznej.
4,5Student posiada umiejętność posługiwania się słownictwem dotyczącym nazw wybranych związków chemicznych, aparatury chemicznej, wybranych procesów technologicznych z zakresu ukończonej specjalności.
5,0Student posługuje się słownictwem występującym w publikacji naukowej i literaturze patentowej z zakresu ukończonej specjalności.
PoleKODZnaczenie kodu
Zamierzone efekty uczenia sięTCH_1A_A08b_K01Student potrafi samodzielnie przygotować i wygłosić w języku angielskim prezentację na zadany temat.
Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówTCH_1A_K01Absolwent jest gotów krytycznie ocenić posiadaną wiedzę i odbierane treści, jest gotów do stałego poszerzania wiedzy w tym do samodzielnego jej uzupełniania
Cel przedmiotuC-2Zapoznanie studenta z gramatyką w angielszczyżnie naukowo-technicznej
C-4Przygotowanie studenta do tłumaczenia praw naukowych, patentów, publikacji naukowych
C-1Przygotowanie studenta do korzystania z bazy danych informacji naukowo-technicznej w języku angielskim
Treści programoweT-A-4Pozatekstowe środki przekazu informacji naukowej
T-A-6Graficzne środki przekazu informacji naukowo-technicznej, tłumaczenie nazw zwiazków chemicznych i aparatury chemicznej
T-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska
T-A-1Tekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej: tłumaczenie praw naukowych i definicji naukowych
Metody nauczaniaM-1Objaśnienia lub wyjaśnienia
Sposób ocenyS-3Ocena podsumowująca: Test sprawdzający ze słownictwa przedstawionego w ramach prezentacji.
S-2Ocena formująca: Przygotowanie i wygłoszenie prezentacji na zadany temat.
Kryteria ocenyOcenaKryterium oceny
2,0Student nie przygotował prezentacji w języku angielskim na zadany temat.
3,0Student przygotował i wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, przy czym wygłoszenie prezentacji polegało na odczytaniu treści zawartych na slajdach, a słownictwo użyte do przygotowania prezentacji było podstawowe. W treści prezentacji stwerdzono błędy.
3,5Student przygotował i wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, przy czym przy wygłoszaniu prezentacji student posiłkował się treściami zawartymi na slajdach, a słownictwo użyte do przygotowania prezentacji było podstawowe.
4,0Student przygotował i wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, posiłkując się samodzielnie przygotowanymi notatkami. Wszystkie zaprezentowane w prezentacji terminy zostały zapisane poprawnie.
4,5Student przygotował i wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, bez posiłkowania się notatkami lub infromacjami zawartymi na slajdach. Wszystkie zaprezentowane w prezentacji terminy zostały zapisane poprawnie.
5,0Student przygotował i w sposób płynny i interesujący wygłosił prezentację w języku angielskim na zadany temat, bez posiłkowania się notatkami lub infromacjami zawartymi na slajdach. Wszystkie zaprezentowane w prezentacji terminy zostały zapisane poprawnie. Student posługiwał się zaawansowanym słownictwem technicznym. Student przygotował dodatkowe zadanie sprawdzające poziom zapamiętanych informacji.
PoleKODZnaczenie kodu
Zamierzone efekty uczenia sięTCH_1A_A08b_K02Student potrafi samodzielnie wykonać tłumaczenie tekstu naukowego z języka angielskiego na język polski.
Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku studiówTCH_1A_K01Absolwent jest gotów krytycznie ocenić posiadaną wiedzę i odbierane treści, jest gotów do stałego poszerzania wiedzy w tym do samodzielnego jej uzupełniania
Cel przedmiotuC-3Zapoznanie studenta z pozatekstowymi środkami przekazu informacji naukowo-technicznej
C-1Przygotowanie studenta do korzystania z bazy danych informacji naukowo-technicznej w języku angielskim
C-4Przygotowanie studenta do tłumaczenia praw naukowych, patentów, publikacji naukowych
Treści programoweT-A-7Gramatyka w angielszczyżnie naukowo-technicznej: użycie czasów, konstrukcje nominalne, słowotwórstwo i budowa wyrazów, pisownia brytyjska i amerykańska
T-A-2Tłumaczenie patentów, typowe zwroty występujące w patencie
T-A-5Skróty powszechnie stosowane w anglojęzycznej literaturze naukowo-technicznej, wybrane akronimy
T-A-1Tekstowe środki przekazu informacji naukowo-technicznej: tłumaczenie praw naukowych i definicji naukowych
T-A-3Schemat publikacji naukowej, typowe zwroty stosowane w publikacji, słownik wyrazów występujących w publikacji naukowej
Metody nauczaniaM-1Objaśnienia lub wyjaśnienia
Sposób ocenyS-1Ocena formująca: Przygotowanie i opracowanie tłumaczenia wybranej publikacji naukowej na język polski
Kryteria ocenyOcenaKryterium oceny
2,0Student nie wykonał tłumaczenia tekstu publikacji naukowej.
3,0Student wykonał tłumaczenie tekstu publikacji naukowej, przy czym tłumaczenie zawierało błędy w nazwach procesów technicznych i słownictwie ogólnym, a tekst nie tworzył spójnej całości.
3,5Student wykonał tłumaczenie tekstu publikacji naukowej, przy czym tłumaczenie zawierało błędy w nazwach procesów technologicznych, a natomiast tekst tworzył spójną całość.
4,0Student wykonał tłumaczenie tekstu publikacji naukowej, przy czym w tłumaczonym tekście pojawiły się błędy w słownictwie ogólnym, ale przetłumaczony tekst tworzył spójną całość.
4,5Student wykonał tłumaczenie tekstu publikacji naukowej. Tłumaczenie zawierało nieliczne błędy w słownictwie ogólnym. Pojęcia techniczne/technologiczne zostały przetłumaczone prawidłowo. Przetłumaczony tekst tworzył spójną całość.
5,0Student wykonał bezbłędne tłumaczenie tekstu publikacji naukowej. Przetłumaczony tekst tworzył spójną całość.